Diez errores tipográficos de risa en los videojuegos

Diez errores tipográficos de risa en los videojuegos

image_pdfimage_print

Errar es humano. Todos cometemos errores cuando nos enfrentamos a situaciones diversas de índole creativa. A veces son perfectamente explicables: las prisas o la falta de revisión son motivos comunes. En otras ocasiones ni decenas de ojos puestos sobre un producto consiguen descubrir un fallo.

Con estos errores no nos referimos a los ‘bugs’ de los que os hablamos hace semanas, sino a los errores ortográficos o ‘typos’ que encontramos en traducciones de juegos y hasta en sus cajas. Llega la hora de hacer acopio para crear un muro donde estampar todas estas lindezas de la lengua.

La edición ‘coleccionsita’

Batman es un héroe con muchas habilidades, pero parece que la escritura de carátulas de ediciones especiales no está entre ellas. En el lanzamiento de Batman Arkham Origins, su edición especial se definió como edición “coleccionsita”, un ‘typo’ que hizo bastante gracia a quienes adquirieron esta versión del juego editado por Warner Bros.

Resident ‘Layton’

Hubo una temporada en la que las carátulas de Nintendo 3DS no estuvieron muy finas. Uno de los primeros juegos que sufrió un error tipográfico fue Resident Evil: Revelations, en cuyas cajas americanas llegó a venderse como Resident Evil: Revelaitons, un fallo tipográfico que bien recuerda a la saga del conocido profesor también disponible en la máquina portátil.

El baile de las letras

Lo peor que te puede pasar a la hora de cometer un error tipográfico es que te bailen las letras. Tienes el fallo delante de los ojos y eres incapaz de verlo. Esto fue lo que le sucedió a One Piece Unlimited Cruise SP de Nintendo 3DS. El fallo estuvo en la escritura errónea de la socorrida palabra Unlimited, que pasó a ser “Unlimlited” en el lateral de la carátula. Un error para ojos entrenados.

‘Nartuo’ Shippuden

Bandai Namco también cometió otro fallo de escritura en la carátula de Naruto en Nintendo 3DS, consola portátil que parece tener un imán para los ‘typos’. La saga japonesa cambió su nombre por el de ‘Nartuo’ en un giro inesperado de los acontecimientos. Bandai Namco tuvo que pedir disculpas por este error a todos los jugadores que recibieron la carátula con él.

El error ‘oculto’

No Man’s Sky fue un juego con un lanzamiento que sufrió ciertas polémicas. Una de ellas vino abonada por la inclusión en su carátula de una pegatina que trataba de tapar un error de impresión. Tras la pegatina en la edición especial se encontraba el logo de “juego online”. ¿Cuál es el problema? El título de Hello Games no tenía opciones multijugador en su lanzamiento. El icono fue incluido por un error en el proceso de impresión de las cajas.

¡Te dejaste el logo!

La pereza y el descuido son los dos protagonistas del error que se pudo encontrar en algunas cajas de Okami para la primera Wii. La revisión del juego de Capcom usó un arte que conocemos todos, pero su diseñador debió extraer la imagen de Google con una búsqueda rápida porque en el proceso se dejó el logotipo de IGN que se veía claramente en su diseño.

Con una “n” de más

Lo sabemos. Algunas palabras del inglés tienen ciertas estructuras que a veces hacen que sea fácil cometer errores en su escritura. Una de ellas es “Challenges“. Un cambio de posición en la letra “n” provocó un peculiar error en la estructura de una frase en la contraportada anglosajona de Asura’s Wrath de Capcom en su versión para Xbox 360.

El famoso ‘Allé voy’

Los fallos de traducción en videojuegos también están presentes de vez en cuando. El más comentado de todos los tiempos tiene que ver con la peculiar traducción que realizó Squaresoft con Final Fantasy VII. El “Allé voy” de Cloud al comienzo del juego jamás será olvidado. Es tan relevante en la cultura de la saga que hasta Square Enix se lo tomado a broma en Final Fantasy XV.

Un error de 30 años

¿Se puede mantener un error tipográfico durante 30 años en un juego? Sí se puede. Es lo que sucedió con el primer The Legend of Zelda, donde en su versión original podía encontrarse la palabra “peninsula” escrita con una doble “n”. El fallo fue corregido tres décadas después con el lanzamiento de la versión incluida en la NES Mini. Todo un detalle por parte de Nintendo.


“Tiro a la cabeza con puñetazo”

Que un proyecto sea un gran éxito comercial no es sinónimo de que su traducción sea impecable. El ejemplo más claro y actual es Playerunknown’s Battlegrounds. El Battle Royale de Bluehole tiene una localización al castellano bastante singular. Lo mismo te matan de “un tiro a la cabeza con puñetazo” que te avisan en perfecto “indio” de que “Tú ha muerto fuera de la zona”.

This content was originally published here.

Deja un comentario